Бармаглот
(перевод Д. Орловской)
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуще рымит исполин --
Злопастный Брандашмыг.
Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.
Он стал под дерево и ждет,
И вдруг граахнул гром --
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!
Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы -- стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч.
О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Пояснение есть только к первому абзацу:
* варкалось — восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось (в другом переводе четыре часа пополудни)
* хливкий — хлипкий и ловкий;
* шорёк — помесь хорька (в оригинале Кэрролла — барсука), ящерицы и штопора;
* пыряться — прыгать, нырять, вертеться;
* нава — трава под солнечными часами (простирается немного направо, немного налево и немного назад);
* хрюкотать — хрюкать и хохотать (вариант — летать);
* зелюк — зелёный индюк (в оригинале — зелёная свинья);
* мюмзик — птица; перья у неё растрёпаны и торчат во все стороны, как веник;
* мова — далеко от дома (Шалтай-Болтай признаётся, что сам в этом не уверен).