Коктейли классные, супер
Я хотела еще по поводу англоязычных вариантов отписаться (надеюсь, что никто не воспримет это как негатив).
Go to wife - хорошо звучит, но, насколько я знаю, в английском такого устойчивого выражения нет. Здесь ведь что-то типа "идти в жены" имеется в виду? Могу предложить на замену
Be a Wife (или Be Wife, если так лучше звучит, т.к. артикль здесь по грамматическим правилам нужен, но в заголовках и т.п. может опускаться и действительно часто опускается). Вообще такая фраза Be Something (вместо something, естественно, подставить то, что нужно) по-моему часто используется в англоязычной рекламе.
Еще насчет семейно-дружеской вечеринки: никакой притяжательный падеж (friеnd`s & fаmiliеs` SV- Pаrty) здесь не нужен: выглядит тяжеловесно и в реальных англоязычных названиях используется нечасто. ИМХО здесь может быть 2 варианта: 1) Friend & Family Party и 2) Friends & Family Party. Мне больше нравится второй. Считаю, что грамматически они правильны, т.к. в данном случае слова friend(s) и family выполняют роль определения (
семейная вечеринка). И Гугл со мной согласен:
"friends & family party" - Результатов: примерно 25 300
"friends and family party" - Результатов: примерно 433 000
"friend and family party" - Результатов: примерно 105 000
Простите за многобуквие, возможно оно сейчас не очень уместно, т.к. в фаворитах вроде бы русскоязычные названия. И я считаю, что это правильно и закономерно.